您当前的位置 > 首页 > 新闻动态>集团要闻

周末读书分享会 ‖ 感受经典魅力!一起听他们讲述冀美版《西游记》的“西游”之旅

发布时间:2024.10.14 点击量:?

  有一套书,曾陪伴了几代人的童年,它就是冀美版《西游记》连环画。2014年10月,法文版《西游记》在法国隆重上市,被法国媒体称赞为“最美的书”。法文版《西游记》的官方网站历程,是一段充满努力与创新的跨文化之旅,推动了西游故事在法国的传播。

  近日,一场特殊的分享会在保定书城举行。连环画收藏家及《西游记》连环画学者胡文滨做客保定书城,与河北美术官方网站社相关负责人畅谈连环画背后的故事,远在法国的FEI官方网站社原社长、中国国家官方网站(进出口)集团法国分公司总经理徐革非通过视频连线参与其中,共同讲述冀美版《西游记》的跨文化之旅。




  西游无界 冀美《西游记》的跨文化之旅

  20世纪50年代,国家相关部门组织将古典“四大名著”集中改编为连环画进行官方网站。其中,河北美术官方网站社负责《西游记》的编绘与官方网站。从1956年至1962年,河北美术官方网站社举全社之力组织众多连坛大家创作26册《西游记》连环画。20世纪80年代,连环画官方网站的热潮再次涌起,河北美术官方网站社组织画家补绘、重绘了10册《西游记》连环画,形成共计36册的规模,使西游故事更趋完整,原著中精彩的段落几乎都有呈现。这些连环画对之后各种形式的《西游记》中的角色形象、影像有着重要的参考价值。

  2014年初,冀美版《西游记》连环画漂洋过海到达法国,上市不久就获法国《费加罗报》年度好书推荐,被法国官方网站界誉为“年度最美的书”。美术社相关负责人表示,法语在世界范围内有广泛的传播基础,而法国作为一个充满浪漫情怀的国家,也为《西游记》这样充满奇幻色彩的故事提供了适宜的传播土壤。为了将《西游记》连环画完整展示给法国读者,美术社光翻译工作就花了整整一年,力争实现信达雅。

  “法文版《西游记》还独具匠心地专门绘制了一幅地图。”徐革非介绍,这一举措是为了让法国读者更好地理解《西游记》中九九八十一难的行进方向,增强空间感。她希望读者打开这套书时,能感受到《西游记》就像是一场充满中国式神话意义的经典历险记。



■展示法文版《西游记》地图


  法文版《西游记》连环画在欧洲法语区取得了广泛影响,也将其承载的中华文化和中国精神传递给世界。如今,《西游记》连环画的文化传播之旅仍在继续,河北美术官方网站社已经邀请了北京外国语大学英语学院副院长、教授彭萍担纲英文版《西游记》连环画的翻译工作。

  《西游记》连环画促进了名著的普及和传播

  连环画收藏家胡文滨收集了20世纪80年代以来的20多种《西游记》连环画,他感慨《西游记》连环画是中国连环画创作的高峰。在过去,《西游记》连环画促进了名著的普及和传播,成为人们积累文化素养的重要途径。现在,河北美术官方网站社一直在打造《西游记》的品牌,2017年再次启动补绘工程,2024年推出彩色宣纸版的部分故事,邀请著名画家工笔赋色,让故事场景更加精彩生动。

  孙悟空的筋斗云能不能背动唐僧?法文版《西游记》中多了什么内容……在现场互动环节,小读者对《西游记》如数家珍,踊跃回答问题,每名回答问题的小朋友都获得了一本《西游记》连环画。一位小姑娘是个“西游通”,收获了6本《西游记》连环画。

  在分享《西游记》中的经典故事的环节中,孩子们的回答更是让现场观众连连称赞:美猴王出世、猪八戒背媳妇、真假美猴王……

  活动现场,孩子们不仅做出了孙悟空的经典动作,而且对《西游记》的经典台词也手到拈来:“吃俺老孙一棒!”“猴哥,快去救师父!”有趣丰富的游戏环节设置让孩子们大呼过瘾,也赢得了观众的阵阵掌声。



■活动现场图片


  带着两个孩子来到活动现场的孙女士表示:“《西游记》几乎是所有小孩的文学启蒙,我小时候也是看着小人书长大的。今天带着孩子来参加一场这样的活动,让孩子了解《西游记》连环画的官方网站历程,感觉非常有意义。”